女翻译官潘郁灵:用更优美的语言表达

2019-10-30 13:00:46  来源:福州新闻网  作者:陈颖洁 林凯航
  

女翻译官潘郁灵:用更优美的语言表达

潘郁灵(左二)

 【文字实录】

  潘郁灵:其实翻译相当于文化交流,更多的是要把外来的这些好的文化传到我们国内。所以我觉得母语更值得我去学习、去实践。

  潘郁灵:我叫潘郁灵,毕业于福建师范大学日语系,之前是在一个国企,在汽车厂担任日籍副总的秘书。进了公司以后,在日本人旁边工作有九年时间,基本上是做一些会议的翻译、同传之类的。

  潘郁灵:事前对要接待的外宾进行全方位的了解,是非常重要的。比较巧,我很喜欢泷田洋二郎导演的作品,像之前《阴阳师》还有《入殓师》都非常优秀,所以我把那些视频调出来再看一遍。之前看视频觉得就是好看而已,并没有针对导演的一些技巧或者说导演的感情做了解。所以就是要把两个电影重新调出来看一遍,觉得哪些部分可能跟导演可以有一些交流,这样可以贴近我跟导演之间的一些话题。

女翻译官潘郁灵:用更优美的语言表达

  潘郁灵翻译作品《起风了·菜穗子》。

  潘郁灵:这本是日本的近代一个叫堀辰雄的作家写的。我也是利用业余时间,寒暑假期间做翻译的。我当时翻译这本书的时候,里面有一句话我觉得对我的影响比较大,日语原文是“风立ちぬ·いざ生きめやも”,这句话翻译成中文就是“风骤起,人生不言弃”。

  潘郁灵:如果说直译的话,中国的读者可能觉得不太明白,这就是我们所说的翻译腔,在翻译过程中一定要避免。其实稍微好一点的译员,他都能够做到翻译的没有错,但是怎么去翻对并且美,我觉得是一个译员最需要去努力、不断研究的地方。翻译的过程中其实是两种语言之间的融会贯通,如果你有更多的母语学习,比如说多读一些名著,我们有很多的名著和日本名著,它们其实是同根同源的,只要我们的中文水平够好,日本的名著过来,它会有融合的这一种意境,我觉得是最好的。

女翻译官潘郁灵:用更优美的语言表达

潘郁灵

  潘郁灵:我觉得文化跟语言是相通的,我们做翻译的不仅是要把我们两国的语言做一个互通,其实还有一个文化交流的作用,所以我会尽量去学多一点中国的传统文化。

女翻译官潘郁灵:用更优美的语言表达

潘郁灵

  潘郁灵:大家都知道日本人是很崇尚我们中国古典艺术,包括琴棋书画,两个国家都是比较共通的。我喜欢练习书法,书法可以增进我们跟外宾之间的交流,我们的话题会更丰富。另外我觉得在做翻译的过程中,我们需要进行静心,书法会给我的心灵有安静的作用。我们上台的时候,如果匆匆忙忙地把他的这些话听完之后,不加消化就翻译出去,一个是语言它欠缺优美,另外一个是语言的准确度一定会受影响。

  所以我觉得心要静下来,不管台下是什么状况,至少作为一个翻译,我要做的事情就是把他说的话原原本本地用我们自己国家的语言、用更优美的一些语言表达出来。

  (编导:陈颖洁 摄像:林凯航)

【责任编辑:钟培培】
相关新闻
  
     
  • 日新闻排行榜
  • 周新闻排行榜
  • 月新闻排行榜
  • 钟若漪:手书行墨

    她叫钟若漪,一名新锐艺术家,喜欢雕刻,也喜欢画画,爱书法,也爱摄影……任性,又有点“不安分”。

    钟若漪:手书行墨
  • 高考:怀梦想,致远方!

    不拼不搏,青春白活!福州市有3.3万多名考生7日共同迎战高考,这是人生十字路口的一次拼搏。

    高考:怀梦想,致远方!
  • 下辈子,我们还做兄弟

    这辈子还不了他这个情了,下辈子,我们还做兄弟!我会报答的。

    下辈子,我们还做兄弟
        
  
江苏快3 天津十一选五前三走势 67娱乐系统 北京快乐8 上海时时乐 福建11选5官网 贵州快3 新疆喜乐彩走势图 湖北快3 河北快3基本走势